每逢中國戲曲表演都會有較多長者入場觀看, 行動不便的長者應買在觀眾席兩則的座位, 我等年輕觀眾買中間坐位的票, 也應盡早入場, 要長者觀眾讓路入內會比較麻煩.
入座率比我想像中高, 約有九成, 但不提防節目竟有三小時三十分, 如果買票前有留意, 可能我不會買票.
場內有好些外籍觀眾, 悶納他們會有多理解表演, 很多中國傳統禮節和暗喻, 一向看古裝片的我們都會好明白, 甚至我們熟知包青天和審鳥盆的故事, 有一點點看粵劇經驗的我們, 也會明白一點中國劇曲的做手和動作的意思, 外籍觀眾又可以有多理解呢?
戲開始了, 字幕卻只有中文, 英文字幕只偶爾簡單十多隻字解釋一場十幾分鐘的戲, 這個演出放在藝術節, 向海外觀眾和外籍觀眾宣傳, 有著向外國人推廣中國文化的作用, 卻懶得不好好翻譯字幕, 其實也不算太難翻譯, 我也有信心可以起碼翻譯出一個外籍觀眾能理解劇情的水準, 為什麼他們不做? 試想著我這些年看的歌劇和外語劇, 如果沒有字幕, 我根本不能理解, 也不能享受演出.
看了很久才發現上半場的<嘉興府>及<巴駱和>沒有重點宣傳的“紀念丑角宗師”原素, <嘉興府>的“豆腐磚”小花臉只有幾句對白, 根本沾不上邊, <巴駱和>的胡二爺和九奶奶兩位武生武旦算是有點調笑滑稽, 其中武生胡二爺的演出讓我想起上年地中海藝術節的假面喜劇“一僕二主”的Arlecchino, 算是出色.
上半場的兩幕算多武打少對白, 但下半場開場時發覺有外籍觀眾已離場, 可能是戲拖得太久, 下半場的<烏盆記>做了一半才等到身為“主角”的丑生出場, <烏盆記>是全文戲, 故事又拖得長, 有本地觀眾打了瞌睡, 能完全看畢的外籍觀眾十分厲害.
中國戲曲比外國的opera和很多戲劇虛得多, 虛得很多動作都是比喻,例如演員手拿一支有幾段流蘇的棒在半空虛揮, 即是策馬前進, 沒若干的看戲經驗或知識, 會摸不著頭腦. 心思和成本不花在場景道具, 則都落在演員的裝扮上, 這晚劇目的女角不多, 不過幾位的頭飾和打扮都十分精緻艷麗呢.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment